← Verse 94 | Verse 96 →

وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الَّذ۪ينَ كَذَّبُوا بِاٰيَاتِ اللّٰهِ فَتَكُونَ مِنَ الْخَاسِر۪ينَ

Wala takoonanna mina allatheenakaththaboo bi-ayati Allahi fatakoonamina alkhasireen

And on no account be among those who deny Allah’s Signs and so become one of the lost.

  • Progressive Muslims

    And do not be of those who denied God's revelations, for you will be of the losers.

  • Shabbir Ahmed

    (Those who consider Our Revelations as intrinsic inspiration, in fact deny them. ) Be not of those who deny Our Revelations and become losers.

  • Sam Gerrans

    And be thou not of those who deny the proofs of God, for thou wouldst be among the losers.

  • The Monotheist Group

    And do not be of those who have denied the revelations of God, for you will be of the losers.

  • Edip-Layth

    Do not be of those who denied God's signs, for you will be of the losers.

  • Aisha Bewley

    And on no account be among those who deny Allah’s Signs and so become one of the lost.

  • Rashad Khalifa

    Nor shall you join those who rejected GOD's revelations, lest you be with the losers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And do not be one of those who deny the signs of God, or you will be among the losers.

  • Sahih International

    And never be of those who deny the signs of Allah and [thus] be among the losers.

  • Muhammad Asad

    and neither be among those who are bent on giving the lie to God's messages, lest thou find thyself among the lost.

  • Marmaduke Pickthall

    And be not thou of those who deny the revelations of Allah, for then wert thou of the losers.

  • Abdel Khalek Himmat

    Nor should you or anyone of those who followed you be among those who deny Allah's revelations and signs lest you be a part of those who were born to be losers.

  • Bijan Moeinian

    Do not join the losers who chose to disregard the Lord’s Commandments.

  • Al-Hilali & Khan

    And be not one of those who belie the Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allâh, for then you shall be one of the losers.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Nor be of those who reject the signs of Allah, or thou shalt be of those who perish.

  • Mustafa Khattab

    and do not be one of those who deny Allah’s signs or you will be one of the losers.[1] 

  • Taqi Usmani

    And never be among those who have rejected Our signs, lest you should be among the losers.

  • Abdul Haleem

    and do not deny God’s signs– then you would become one of the losers.

  • Arthur John Arberry

    nor be of those who cry lies to God's signs so as to be of the losers.

  • E. Henry Palmer

    And be not of those who say the signs of God are lies, or thou wilt be of those who lose!

  • Hamid S. Aziz

    And if you are in doubt of that which We have revealed unto you, ask those who read the Book before you; verily, the truth has come to you from your Lord. So be not you of those who doubt.

  • Mahmoud Ghali

    And do not definitely be of the ones who have cried lies to the signs of Allah so as to be of the losers.

  • George Sale

    Neither be thou one of those who charge the signs of God with falsehood, lest thou become one of those who perish.

  • Syed Vickar Ahamed

    And do not be of those who reject the Signs (verses) of Allah, or you shall be of those who will perish.

  • Amatul Rahman Omar

    And be not of those who cry lies to the Messages of Allâh, for then you shall be of the losers.

  • Ali Quli Qarai

    And do not be of those who deny the signs of Allah, [for] then you shall be among the losers.