← Verse 91 | Verse 93 →

فَالْيَوْمَ نُنَجّ۪يكَ بِبَدَنِكَ لِتَكُونَ لِمَنْ خَلْفَكَ اٰيَةًۜ وَاِنَّ كَث۪يراً مِنَ النَّاسِ عَنْ اٰيَاتِنَا لَغَافِلُونَ۟

Falyawma nunajjeeka bibadanikalitakoona liman khalfaka ayatan wa-inna katheeran mina annasiAAan ayatina laghafiloon

Today We will preserve your body so you can be a Sign for people who come after you. Surely many people are heedless of Our Signs.’

  • Progressive Muslims

    This day, We will preserve your body, so that you become a sign for those after you. But most of mankind are unaware of Our signs!

  • Shabbir Ahmed

    Nay, but this day We will only save you in your body so that you may remain a lesson for generations to come. A great many of mankind remain heedless of Our Signs.

  • Sam Gerrans

    “So this day will We save thee in thy body, that thou be a proof to those after thee.” But most among men are heedless of Our proofs.

  • The Monotheist Group

    "This day, We will preserve your body, so that you become a sign for those after you." But most of the people are unaware of Our signs!

  • Edip-Layth

    This day, We will preserve your body, so that you become a sign for those after you. But many people are oblivious to Our signs!

  • Aisha Bewley

    Today We will preserve your body so you can be a Sign for people who come after you. Surely many people are heedless of Our Signs.’

  • Rashad Khalifa

    "Today, we will preserve your body, to set you up as a lesson for future generations." Unfortunately, many people are totally oblivious to our signs.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We shall preserve your body today that you may be a lesson for those who come after you; as many a man is heedless of Our signs. "

  • Sahih International

    So today We will save you in body that you may be to those who succeed you a sign. And indeed, many among the people, of Our signs, are heedless

  • Muhammad Asad

    [Nay, ] but today We shall save only thy body, so that thou mayest be a [warning] sign unto those who will come after thee: for, behold, a good many people are heedless of Our messages!"

  • Marmaduke Pickthall

    But this day We save thee in thy body that thou mayst be a portent for those after thee. Lo! most of mankind are heedless of Our portents.

  • Abdel Khalek Himmat

    "Today", Allah added, "We deliver only your corpse so as to serve as a deterrent to your successors and to be a sign betokening Allah's Omnipotence and Authority, albeit many among people are indeed heedless of Our signs. "

  • Bijan Moeinian

    "Today, [instead of your soul] your dead body will be saved (still in existence in the form of a mummy) to serve as an example for the succeeding generations. What a shame that most people totally ignore My Signs."

  • Al-Hilali & Khan

    So this day We shall deliver your (dead) body (out from the sea) that you may be a sign to those who come after you! And verily, many among mankind are heedless of Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.).

  • Abdullah Yusuf Ali

    "This day shall We save thee in the body, that thou mayest be a sign to those who come after thee! but verily, many among mankind are heedless of Our Signs!"

  • Mustafa Khattab

    Today We will preserve your corpse so that you may become an example[1] for those who come after you. And surely most people are heedless of Our examples!"

  • Taqi Usmani

    So, today, We shall save your body, so that you may become a sign for those after you. And many of the people are heedless of Our signs."

  • Abdul Haleem

    Today We shall save only your corpse as a sign to all posterity. A great many people fail to heed Our signs.’

  • Arthur John Arberry

    So today We shall deliver thee with thy body, that thou mayest be a sign to those after thee. Surely many men are heedless of Our signs.'

  • E. Henry Palmer

    but today we will save thee in thy body, that thou mayest be to those who come after thee a sign, for verily, many men are careless of our signs!'

  • Hamid S. Aziz

    "What! Now! But a little while before were you in rebellion, and were of those who do evil;

  • Mahmoud Ghali

    So today We will (safely) deliver you with your body that you may be a sign to the ones succeeding you; and surely many among mankind are indeed heedless of Our signs. "

  • George Sale

    This day will We raise thy body from the bottom of the sea, that thou mayest be a sign unto those who shall be after thee; and verily a great number of men are negligent of our signs.

  • Syed Vickar Ahamed

    This day We shall save you in (your dead) body, so that you may be a sign to those who come after you! But surely, many from the mankind are careless of Our Signs!

  • Amatul Rahman Omar

    `So, on this day We will preserve you in your body (only) that you may be a sign (to learn a lesson from) for the coming generations, though most of the people are quite heedless of Our signs. '

  • Ali Quli Qarai

    So today We shall deliver your body so that you may be a sign for those who come after you. ’ Indeed many of the people are oblivious to Our signs.