← Verse 84 | Verse 86 →

فَقَالُوا عَلَى اللّٰهِ تَوَكَّلْنَاۚ رَبَّـنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِلْقَوْمِ الظَّالِم۪ينَۙ

Faqaloo AAala Allahitawakkalna rabbana la tajAAalnafitnatan lilqawmi aththalimeen

They said, ‘We have put our trust in Allah. Our Lord, Do not make us a target for this wrongdoing people,

  • Progressive Muslims

    They said: "In God we put our trust. Our Lord, do not make us a test for the wicked people."

  • Shabbir Ahmed

    They responded, "In Allah we trust. O Our Lord! Save us from the oppression of the oppressor."

  • Sam Gerrans

    And they said: “In God have we placed our trust.” — “Our Lord: make Thou not us a means of denial for the wrongdoing people,

  • The Monotheist Group

    They said: "In God we put our trust. Our Lord, do not make us a test for the wicked people."

  • Edip-Layth

    They said, "In God we put our trust. Our Lord, do not make us a test for the wicked people."

  • Aisha Bewley

    They said, ‘We have put our trust in Allah. Our Lord, Do not make us a target for this wrongdoing people,

  • Rashad Khalifa

    They said, "We trust in GOD. Our Lord, save us from the persecution of these oppressive people.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They answered: "We have placed our trust in God. O Lord, do not make us a target of oppression for these tyrannical people,

  • Sahih International

    So they said, "Upon Allah do we rely. Our Lord, make us not [objects of] trial for the wrongdoing people

  • Muhammad Asad

    Whereupon they answered: "In God have we placed our trust! O our Sustainer, make us not a plaything for evildoing folk,

  • Marmaduke Pickthall

    They said: In Allah we put trust. Our Lord! Oh, make us not a lure for the wrongdoing folk;

  • Abdel Khalek Himmat

    There, they said: "In Allah we trust". and they expressed their thoughts in the invocatory prayer, thus: "O Allah our Creator, uphold us and forsake us not, lest we should come to the wrong-headed's lure and be lured into their snare and suffer persecution."

  • Bijan Moeinian

    They replied: " O’ Lord, we put our trust in you. Please [make our trial easy and] do not try us in hardship caused by the persecution of these unjust people."

  • Al-Hilali & Khan

    They said: "In Allâh we put our trust. Our Lord! Make us not a trial for the folk who are Zâlimûn (polytheists and wrong-doers) (i.e. do not make them overpower us).

  • Abdullah Yusuf Ali

    They said: "In Allah do we put our trust. Our Lord! make us not a trial for those who practise oppression;

  • Mustafa Khattab

    They replied, "In Allah we trust. Our Lord! Do not subject us to the persecution of the oppressive people,

  • Taqi Usmani

    So, they said, "In Allah we have placed our trust: Our Lord, do not make us a victim of the unjust people,

  • Abdul Haleem

    They said, ‘We have put our trust in God. Lord! Do not make us an object of persecution for the oppressors.

  • Arthur John Arberry

    They said, 'In God we have put our trust. Our Lord, make us not a temptation to the people of the evildoers,

  • E. Henry Palmer

    They said, 'Upon God do we rely. O our Lord! make us not a cause of trial for a people who do wrong,

  • Hamid S. Aziz

    And Moses said, "O my people! If you did believe in Allah, then on Him rely, if you have, indeed, surrendered (unto Him - become Muslims). "

  • Mahmoud Ghali

    Then they said, "On Allah we have put our trust. Our Lord, do not make us a temptation to the unjust people;

  • George Sale

    They answered, we put our trust in God: O Lord, suffer us not to be afflicted by unjust people;

  • Syed Vickar Ahamed

    They said: "We do put our trust in Allah. Our Lord! Do not make us a trial for those who act in cruelty and who are the wrongdoers;

  • Amatul Rahman Omar

    Thereupon they said, `In Allâh alone do we put our trust. Our Lord! do not make us a target of persecution of the wrongdoing people.

  • Ali Quli Qarai

    Whereat they said, ‘In Allah we have put our trust. ’ ‘Our Lord! Do not make us a [means of] test for the wrongdoing lot,