← Verse 63 | Verse 65 →

لَهُمُ الْبُشْرٰى فِي الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَفِي الْاٰخِرَةِۜ لَا تَبْد۪يلَ لِكَلِمَاتِ اللّٰهِۜ ذٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظ۪يمُۜ

Lahumu albushra fee alhayatiaddunya wafee al-akhirati latabdeela likalimati Allahi thalika huwaalfawzu alAAatheem

there is good news for them in the life of this world and in the Next World. There is no changing the words of Allah. That is the great victory!

  • Progressive Muslims

    For them are glad tidings in the worldly life and in the Hereafter. There is no changing the words of God. Such is the great success.

  • Shabbir Ahmed

    There is good news for them in this world and in the life to come. (This is Allah's Word). Allah's Words never change. (And changeless are His Laws (33:62), (35:43), (48:23). And you will never find even a slight turn in His Laws (17:77)). Success in the world and in the life to come is the Supreme Triumph.

  • Sam Gerrans

    For them are glad tidings in the life of this world and in the Hereafter: — there is no changing the words of God — that is the Great Achievement.

  • The Monotheist Group

    For them are glad tidings in the worldly life and in the Hereafter. There is no changing the words of God. Such is the great triumph.

  • Edip-Layth

    For them are glad tidings in the worldly life and in the Hereafter. There is no changing the words of God. Such is the supreme success.

  • Aisha Bewley

    there is good news for them in the life of this world and in the Next World. There is no changing the words of Allah. That is the great victory!

  • Rashad Khalifa

    For them, joy and happiness in this world, as well as in the Hereafter. This is GOD's unchangeable law. Such is the greatest triumph.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    For them is good news in the life of the world and in the life to come. There is no changing the words of God. That will be the great triumph.

  • Sahih International

    For them are good tidings in the worldly life and in the Hereafter. No change is there in the words of Allah. That is what is the great attainment.

  • Muhammad Asad

    For them there is the glad tiding [of happiness] in the life of this world and in the life to come; [and since] nothing could ever alter [the outcome of] God's promises, this, this is the triumph supreme!

  • Marmaduke Pickthall

    Theirs are good tidings in the life of the world and in the Hereafter - There is no changing the Words of Allah - that is the Supreme Triumph.

  • Abdel Khalek Himmat

    The news of joyful events are hereby announced to them in this world and in the world-to-come. The words uttered by Allah are not alterable, meaning that divine assurance of present and future good or blessing is irrevocable and this is indeed triumph supreme.

  • Bijan Moeinian

    For such people there is good news (which gives them peace of mind) in this world and joy and happiness in Hereafter. God’s words cannot be changed (neither He changes it nor let man to change it.) Such people have achieved the greatest success.

  • Al-Hilali & Khan

    For them are glad tidings, in the life of the present world[1] (i.e. through a righteous dream seen by the person himself or shown to others), and in the Hereafter. No change can there be in the Words of Allâh. This is indeed the supreme success.

  • Abdullah Yusuf Ali

    For them are glad tidings, in the life of the present and in the Hereafter; no change can there be in the words of Allah. This is indeed the supreme felicity.

  • Mustafa Khattab

    For them is good news in this worldly life and the Hereafter. There is no change in the promise of Allah. That is ˹truly˺ the ultimate triumph.

  • Taqi Usmani

    For them there is the good news in the worldly life and in the Hereafter: there is no change in the words of Allah.That is the great achievement.

  • Abdul Haleem

    for them there is good news in this life and in the Hereafter- there is no changing the promises of God- that is truly the supreme triumph.

  • Arthur John Arberry

    for them is good tidings in the present life and in the world to come. There is no changing the words of God; that is the mighty triumph.

  • E. Henry Palmer

    for them are good tidings in the life of this world, and in the future too; there is no changing the words of God! That is the mighty happiness!

  • Hamid S. Aziz

    They who believe and who fear (do their duty to Allah)

  • Mahmoud Ghali

    For them are good tidings in the present life (Literally: the lowly life i. e., the life of this word) and in the Hereafter. There is no exchange for the Speeches of Allah; that is (the state) that is the magnificent triumph.

  • George Sale

    shall receive good tidings in this life, and in that which is to come. There is no change in the words of God. This shall be great felicity.

  • Syed Vickar Ahamed

    For them is happy news, in the present life and in the Hereafter: There can be no change in the Words of Allah. This is truly the supreme (and greatest) happiness.

  • Amatul Rahman Omar

    They shall have glad tidings (for they commune with their Lord) in the present life and (also) in the Hereafter. There is no changing the words of Allâh; that indeed is the supreme achievement.

  • Ali Quli Qarai

    For them is good news in the life of this world and in the Hereafter. (There is no altering the words of Allah.) That is the great success.