← Verse 50 | Verse 52 →

اَثُمَّ اِذَا مَا وَقَعَ اٰمَنْتُمْ بِه۪ۜ آٰلْـٰٔنَ وَقَدْ كُنْتُمْ بِه۪ تَسْتَعْجِلُونَ

Athumma itha ma waqaAAa amantumbihi al-ana waqad kuntum bihi tastaAAjiloon

And then, when it actually comes about: ‘Now do you have iman in it? It was this that you were trying to hasten!’

  • Progressive Muslims

    "Would you then, when it occurs, believe in it While now you are hastening it on!"

  • Shabbir Ahmed

    "Would you then profess belief in it at last, when it comes to pass! Ah! Now? And you wanted to hasten it on. " (But the period of Respite has been over).

  • Sam Gerrans

    Then is it, when it has befallen, you will believe in it? Now? When you had sought to hasten it?

  • The Monotheist Group

    "Will you then, when it occurs, believe in it? While now you are hastening it on!"

  • Edip-Layth

    "When it occurs, would you then acknowledge it? While now you are hastening it on!"

  • Aisha Bewley

    And then, when it actually comes about: ‘Now do you have iman in it? It was this that you were trying to hasten!’

  • Rashad Khalifa

    "If it does happen, will you believe then? Why should you believe then? You used to challenge it to come?"

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Will you believe it when it comes to pass? Indeed, you will believe it then. How impatient you were to hasten it!

  • Sahih International

    Then is it that when it has [actually] occurred you will believe in it? Now? And you were [once] for it impatient

  • Muhammad Asad

    Will you, then, believe in it [only] after it has come to pass -[on the Day when you will be asked, `Do you believe in it] now, after having [contemptuously] called for its speedy advent?'

  • Marmaduke Pickthall

    Is it (only) then, when it hath befallen you, that ye will believe? What! (Believe) now, when (until now) ye have been hastening it on (through disbelief)?

  • Abdel Khalek Himmat

    Is it only now that your Hereafter is planted you admit that it is carried on from discourse and design to reality and effect, when in life below you mockingly challenged it and wished it be hastened on!

  • Bijan Moeinian

    If you see your doom with your own eyes, will you believe then? But how can you then escape from an inescapable event that you asked to happen to you?

  • Al-Hilali & Khan

    Is it then that when it has actually befallen, you will believe in it? What! Now (you believe)? And you used (aforetime) to hasten it on!"

  • Abdullah Yusuf Ali

    "Would ye then believe in it at last, when it actually cometh to pass? (It will then be said): 'Ah! now? and ye wanted (aforetime) to hasten it on!'

  • Mustafa Khattab

    Will you believe in it only after it has overtaken you? Now? But you always wanted to hasten it!"

  • Taqi Usmani

    Is it only when it befalls you that you will believe in it? (It will be said to you at that time, "Have you believed) now, while you used to demand (in mockery) that it should come sooner?"

  • Abdul Haleem

    Will you believe in it, when it actually happens?’ It will be said, ‘Now [you believe], when [before] you sought to hasten it?’

  • Arthur John Arberry

    What, when it has come to pass, will you then believe in it? Now, when already you seek to hasten it!'

  • E. Henry Palmer

    And when it has fallen - will ye believe in it now!- And yet ye wish to bring it on!

  • Hamid S. Aziz

    Say, "Have you considered, when His punishment comes to you, by night or day, which portion thereof will the sinners wish to hasten?

  • Mahmoud Ghali

    Is it (only) thereafter, when it befalls, that you will believe in it? Do (you believe) now? And already you were seeking to hasten it!"

  • George Sale

    When it falleth on you, do ye then believe it? Now do ye believe, and wish it far from you, when ye formerly desired it should be hastened?

  • Syed Vickar Ahamed

    "At last, would you then believe in it, when it actually comes true?" (It will then be said:) "Well now? And you wanted to hasten it on!"

  • Amatul Rahman Omar

    `Will you then believe in it when this (punishment) has (actually) befallen (you)? (It will be useless then and you will be told), "Now (you believe!) whereas you were keen on hastening it on before the appointed time". '

  • Ali Quli Qarai

    ‘What! Do you believe it when it has befallen? Now? While you would seek to hasten it [earlier]?!’